Mae'r iachawdwriaeth fel y môr

Mae'r iachawdwriaeth fel y môr,
  Yn chwyddo byth i'r lan;
Mae ynddi ddigon,
    digon byth,
  I'r truan ac i'r gwan.

Doed y trueniaid yma 'nghyd,
  Yn lluoedd heb un rhi';
Cânt eu diwallu oll yn llawn,
  O ras y nefoedd fry.

Ni chaiff fod eisieu byth, na thrai,
  Tra seren yn y nef,
Ar neb o'r rhai a roddo'u pwys
  Ar ei gyfiawnder Ef.

- - - - -
Mae'r iachawdwriaeth fel y môr, Yn chwyddo byth i'r làn; Mae ynddi ddigon, digon byth, I'r truan ac i'r gwan. Does yma eisieu fyth yn bod, Trysorau gras yn llawn, Er maint yr yfed a'r glanhau Sy' o fore hyd brydnawn. Mae yma drugareddau rhad I'r tlawd a'r llariaidd rai, A rhyw fendithion maith yn stor Sy fythol i barhau. Awn, bechaduriaid, at y dŵr A darddodd ar y bryn; Ac ni gawn yfed fyth, heb drai, O'r ffrydiau gloew hyn. Fe ylch ein beiau ffwrdd â'i waed, Fe'n càna oll yn wyn, Fe'n dwg o'r anial maith i maes, I ganu ar Sïon fryn.
eisieu fyth :: eisiau byth
Sy'o foreu :: O foreu
dŵr :: dwfr
gawn yfed :: gawn ddrachtio
ffrydiau gloew :: afon loyw
- - - - -
1,2,3,4,5;  1,2,3,5,7;  1,2,3,6.
Mae'r iachawdwriaeth fel y môr, Yn chwyddo fyth i'r lan; Mae ynddi ddigon, digon byth, I'r truan ac i'r gwan. 'Does ynddi ddiffyg byth yn bod, Trysorau gras yn llawn, Er maint yr yfed a'r glanhau O fore hyd brynhawn. Mae ynddi drugareddau hael I'w cael yn ddinacâ, A phob fendithion ynddi'n stôr Tragwyddol eu parhad. 'Does dim diffyrwch yma i'w gael A leinw f'enaid cu; Ond mi ymborthaf ar y wledd Sydd gan angylion fry. 'Ddiffygiaf ddim, er cyd fy nhaith, Tra pery gras y nef; Ac er cyn lleied yw fy ngrym, Mae digon ynddo Ef. Awn, bechaduriaid, at y dŵr A darddodd ar y bryn; Ac ni gawn yfed fyth, heb drai, O'r ffrydiau gloew hyn. Mae 'ngolwg acw tua'r wlad Lle mae fy heddwch llawn: Yr wyf am deimlo'i gwleddoedd pur O fore hyd brydnawn.
- - - - -
Mae'r iachawdwriaeth fel y môr, Yn chwyddo fyth i'r lan; Mae ynddi ddigon, digon byth, I'r truan ac i'r gwan. 'Ddiffygiaf ddim er cy'd fy nhaith Tra paro gras y nef; Ac er mor fychan yw gy ngrym, Mae digon ynddo ef. Mae'n eistedd ar ddeheulaw'r Tad, Ar orsedd fawr y nef; Ac y mae'r cwbl sydd mewn bod Tan ei awdurdod Ef. A boed fy nhrifga bellach byth, O tan ei aden wiw; Na foed difyrwch genyf mwy Mewn dim ond yn fy Nuw.
William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Arlington (Thomas A Arne 1710-78)
Beatitudo (John B Dykes 1823-76)
French (The CL Psalmes of David 1615)
London (<1875)
Manchester (R Wainwright 1748-82)
St Anne (William Croft 1677-1727)
St Bernard (Tochter Sion 1741)
Tallis' Ordinal (Thomas Tallis c.1505-85)

gwelir:
  Awn bechaduriaid at y dŵr
  'D a' i mofyn haeddiant byth na nerth
  Mae 'ngolwg acw tua'r wlad
  Tyr'd Ysbryd sanctaidd ledia'r ffordd
  Yn mhlith holl rhyfeddodau'r nef

The salvation is like the sea,
  Surging forever towards the shore;
There is sufficient in it,
    sufficient forever,
  For the wretched and the weak.

Let the wretched ones come here together,
  In hosts without any number;
They may all be satisfied fully,
  With the grace of the heavens above.

There can never be need, nor waning,
  While a star is in the heaven,
For any of those who lean their weight
  On His righteousness.

- - - - -
The salvation is like the sea, Surging forever towards the shore; There is sufficient in it, sufficient forever, For the wretched and the weak. There is here never any need, Treasures of grace in full, Despite the extent of the drinking and the cleansing which there is from morning until evening. There are here free mercies To the poor and the meek, And some great blessings in store Which are to endure forever. We sinners, let us go to the water Which sprang forth on the hill; And we may drink forever, without abating, From these bright streams. It washes our faults away with his blood, It bleaches us all white, It leads us out from the vast desert, To sing on Zion hill.
::
Which there is from morning :: From morning
::
::
bright streams :: bright river
- - - - -
 
There is salvation like the sea, Surging forever to the shore; In it there is sufficient, sufficient forever, For the wretched and the weak. In it there is no lack, Of plentiful treasures of grace, Despite the extent of the drinking and the cleansing From morning until evening. In it there are generous mercies Inexhaustibly to be had, A every blessing in it as a store Of eternal enduring. There is no enjoyment here to be had Which fills my dear soul; But I will feed myself at the feast Which is with the angels above. I will not fail, despite the length of my journey, While heaven's grace persists; And despite how weak is my strength, There is sufficient in Him. We sinners, let us go to the water Which sprang forth on the hill; And we may drink forever, without abating, From these bright streams. My gaze is yonder towards the land Where my full peace is: I am feeling its pure feasts From morning until afternoon.
- - - - -
There is salvation like the sea, Surging forever to the shore; In it there is sufficient, sufficient forever, For the wretched and the weak. I will not fail, despite the length of my journey, While heaven's grace persists; And despite how small is my strength, There is sufficient in him. He sits at the right hand of the Father, On the great throne of heaven; And everything that is in existence is Under His authority. And let my dwelling be henceforth forever, Under his worthy wing; Nor let my interest be any more In anything but in my God.
tr. 2010,19 Richard B Gillion
Salvation, like a boundless sea,
  Which floods on every shore,
Has full supply
    for you and me,
  And gifts of endless store.

No want or thirst is ever here;
  Great depths of grace abound;
Although the help that all require
 From dawn to vesper sound.

These mercies all are full and free,
  Yea, none are sent away;
And everlasting shall they be;
  No shadow of decay.

- - - - -
Salvation, like a boundless sea, Which floods on every shore, Has full supply for you and me, And gifts of endless store. No want or thirst is ever here; Great depths of grace abound; Although the help that all require From dawn to vesper sound. These mercies all are full and free, Yea, none are sent away; And everlasting shall they be; No shadow of decay. Come to the waters, sinner, come, That flow from Calvary, And you shall drink forever from This fountain full and free.
 
 
 
 
 
- - - - -
 
Salvation, like a boundless sea, Which floods on every shore, Has full supply for you and me, And gifts of endless store. No want or thirst is ever here; Great depths of grace abound; Although the help that all require From dawn to vesper sound. These mercies all are full and free, Yea, none are sent away; And everlasting shall they be; No shadow of decay. Come to the waters, sinner, come, That flow from Calvary, And you shall drink forever from This fountain full and free.
- - - - -
Salvation, like a boundless sea, Which floods on every shore, Has full supply for you and me, And gifts of endless store.
tr. Hymns & Tunes in Welsh & English (E T Griffith) 1884

Tune [CM 8686]: Arlington (Thomas A Arne 1710-78)

also:

Salvation like a boundless sea
Howell Elvet Lewis [Elfed] 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~